Por Tiberio Castellanos
Desde Miami
Si, cuando usted no usa debidamente las palabras, usted es un chapucero. Sobre todo si usted habla o escribe para que otros aprendan o, sencillamente, se informen. A mi me molestan mucho las chapucerias.
El boletín de mi parroquia, Corpus Christi, que me llevo a casa y guardo, cada Domingo, para luego repasar las lecturas de la misa de cada dia, trae hoy una notable chapusería.
Hoy Decimoctavo Domingo del Tiempo Ordinario, el Evangelio en Lucas 12:13-21 dice:-"Cuidado, guardaos de toda codicia, que aunque uno ande sobrado, la vida no depende de los bienes"- Asi dice mi Nueva Biblia Española.
Veo que el boletin dice (en español) "Esté alerta en contra de toda "ambición", porque la vida no consiste en las posesiones..." Y en inglés dice, porque el Boletin es bilingue: "Be on guard against all "greed", etc." De modo que han traducido ambición por greed. Mi diccionario dice que greed significa "codicia".
¿Por qué se ha traducido "ambición"?, que no es lo mismo que codicia, porque tambien existen muy sanas ambiciones. Pienso que si se tiene un buen texto en español para qué se pone uno a traducir del texto en inglés. Bueno, eso es una chapucería.
Ahora, debo confesar que, a veces, me paso de necio y quizas de un poco arrogante. En una conversación con un grupo de amigos y conocidos surgió el tema de la alimentación. Tema ahora muy de moda. Uno de los participantes en la conversación, habló de la necesidad de comer muchos "vegetales". Y algún otro asintió, añadiendo: siempre, más vegetales que carne. Yo, a mi turno y muy seriamente, dije que yo no comía "vegetales", que yo sí comía muchas "legumbres". Y que además comía también semillas, raices, bulbos y hasta alguna yerba. Algunos del grupo me miraron muy seriamente, pero ninguno, por suerte, me dijo nada inconveniente.
Es que las malas traducciones y el descuido, tambien son chapucerias.
Sucede que con frecuencia, aquí en USA donde la mitad de la población esta pasada de peso y la tercera parte de ella está obesa, con frecuencia aparecen en la prensa y la TV anuncios y consejos que hablan del consumo de "Fruit and Vegetables". Pues, los malos traductores pasan esto al español como frutas y vegetales. Muy facil, y muy chapuceramente. Y así otras aviesas extrañas introducciones en nuestra bella lengua. No soporto las chapucerías.
Un abrazo,.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinion nos ayuda a crecer